Interpretation Support



Red Cross offers a team of Skilled Interpreters and Cultural mediators (available languages: Arabic, Farsi, Kurmanji, Turkish (Turkey), Urdu, English and Pashtu) accompanying beneficiaries to have access in public services in the urban area of Athens. All our interpreters are trained on:

  • Cultural mediation & Interpretation Skills
  • Greek public Health System
  • Health terminology
  • Infectious diseases
  • Detection of protection cases
  • Stress management
  • Information management
*This training package is available for all the interested actors, free of charge. For further information please don´t hesitate to contact us. 


How to request an accompanying interpreter?
  • General appointment (previously scheduled):
            Link: http://im.cruzroja.es/enketo/::YYp6
            Username: ExternalUser
           Password: EU$er1
  • Emergencies, contact to this phone number:
            Fill the previous link and call immediately to: +30 694 834 7972


Request´s confirmation and Follow up. 

As soon as we process your request, you'll receive an email with credentials to access the confirmation platform. Once you get the email you'll be able to check the appointments we have given a status. In case we are still processing the request you may not be able to check it out in the platform. 
Once you've gotten the confirmation email with your credentials, these are the following steps you may take:
  • Insert the credentials we have shared with you by mail.
  • Insert in the bar your email (the one you've sent with your requests). Try to avoid spaces before and after the characters. 
  • Filter the date you want to check. for example: start date 19/01/2018 and end date 20/01/2018 in order to see the confirmations for 19/01/2018. Always adding one day in advance. 
  • For the follow up on your patient please call the interpreter (you can see the telephone number in the list of confirmations)

  • This is the glossary of our status:
    • In process - We have received your request and we are working on it. ​
    • Stand by - We may be able to cover it in the same day of the appointment
    • Cancelled - You or the patient  cancelled the request
    • No interpreter available - We are not able to cover your request
    • Duplicated - There are more that two requests for the same patients and for the same appointment
    • Language + a number. This means that you have an interpreter assigned to your request. 
Further queries or information


For further support or inquiries please don’t hesitate to contact us in our office number: 
+30 694 834 79 72





Accompanied referrals office:

EHS, 2nd floor
Athanasaki Street 1 – Athens
Contact phone: +30 694 834 7972
Working hours: 09:00h –17:00h

Coordinator: Gelareh H.Karimi

Phone: +30 695 504 4612

Comments

  1. This information is impressive; I am inspired with your post writing style & how continuously you describe this topic. After reading your post, thanks for taking the time to discuss this, I feel happy about it and I love learning more about this topic...its is very very helpful for all of us and I never get bored while reading your article because, they are becomes a more and more interesting from the starting lines until the end
    Interpretation services Dubai
    legal translation in Dubai
    Certificate attestation for UAE
    Interpretation services Dubai
    Legal translation services in Dubai
    Translate English to Arabic Dubai
    Professional Interpreters Dubai
    Legal Translation Dubai
    Certificate attestation for UAE
    Interpretation services Dubai
    Legal Translation Dubai
    Translate English to Arabic Dubai
    Interpretation services Dubai
    Legal translation services in Dubai
    Certificate attestation for UAE

    ReplyDelete
  2. 1. Listening
    If the translator has to listen in one language and then write in another language, it is good to have good listening skills.

    2. Writing
    A translator has to write in another language after reading the document in one language. So it is very important to have writing skills.

    3. Cultural Intelligence
    Just knowing the language is not enough. The person who knows the culture as well can perform the translation properly.

    legal translation in Dubai 7 Important Skills A Translator Should Have for Legal Translation in Dubai

    4. Specialist Knowledge
    If a person is performing the legal translation in Dubai, the specialist knowledge is a must to make sure there is no error in the translation.

    5. Observation
    By observation does not mean the translator needs to be James Bond or Sherlock Holmes. But the translator must fully concentrate on the work.

    6. Computer Skills
    The translators have to work on computer and internet nowadays. The latest technology makes it quite easier to complete a translation task timely.

    7. Time Management
    Time management is the key to success for a busy translator. Time is, literally, money for a translator.

    http://translationindubai.ae/7-important-skills-every-translator-should-have-for-legal-translation-in-dubai/

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Red Cross - Urban area